• Vaughan Williams - Traduction

     

    The Spring Time of the Year


    As I walked out one morning, In the springtime of the year,
    Je me promenais un matin, par temps de printemps,
    I overheard a sailor boy, Likewise a lady fair.
    J’entendis (surpris) un jeune marin, et aussi une belle dame.
    They sang a song together, Made the valleys for to ring,
    Ils chantaient un chant ensemble, faisant retentir les vallées,
    While the birds on spray and the meadows gay
    Tandis que les oiseaux en chœur et les prairies gaiement
    Proclaimed the lovely spring. Ah …
    Proclamaient le délicieux printemps.

     

    Just as the Tide was Flowing


    One morning in the month of May, Down by some rolling river,
    Un matin du mois de mai, le long d’une rivière bruissante
    A jolly sailor, I did stray, When I beheld my lover.
    Joyeux marin, je m’écartai, Lorsque je rencontrai mon amour.
    She carelessly along did stray, A picking of the daisies gay ;
    Elle allait deci delà sans but, cueillant gaiement des pâquerettes ;
    And sweetly sang her roundelay, Just as the tide was flowing.
    Et doucement elle chantait son couplet, juste alors que la marée était montante.
    O ! Her dress it was so white as milk, And jewels did adorn her.
    Oh, sa robe était aussi blanche que le lait, et des bijoux l’ornaient.
    Her shoes were made of the crimson silk, Just like some lady of honour.
    Ses souliers étaient de soie pourpre, juste comme une dame d’honneur.
    Her cheeks were red, her eyes were brown, Her hair in ringlets hanging down ;
    Ses joues étaient rouges, ses yeux bruns, ses cheveux tombaient en bandeaux.
    She’d a lovely brow without a frown, Just as the tide was fowing.

    Elle avait un beau front sans plis, juste alors que la mare était montante.
    I made a bow and said : “How came you here so early :
    Je m’inclinai et dis : “Comment êtes-vous venue si tôt,
    My heart by you it is betray’d, For I do love you dearly.
    Mon coeur se trahit, je vous aime tendrement.
    I am a sailor come from sea. If you will accept of my company
    Je suis un marin venu de la mer. Si vous voulez bien accepter ma compagnie
    To walk and view the fishes play”. Just as the tide was flowing…
    Pour nous promener et voir jouer les poissons”. Juste alors que la marée montait…
    No more we said, but on our way We gang’d along together ;
    Nous n’en dimes pas plus, mais sur le chemin nous allâmes ensemble ;
    The small birds sang, and the lambs did play.
    Les petits oiseaux chantaient, et les agneaux jouaient.
    And pleasant was the weather. When we were weary we did sit down,
    Et plaisant était le temps. Quand nous fûmes las nous nous assîmes
    Beneath a tree with branches round ; For my true love at last I’d found,
    Sous un arbre avec ses branches tout autour : car j’avais enfin trouvé mon veritable amour.
    Just as the tide was flowing.

     


    Wassail Song

    Wassail (…). Wassail, all over the town,
    Santé, santé, tous par la ville,
    Our bread it is white and our ale it is brown ;
    Notre pain est blanc et notre bière est brune ;
    Our bowl it is made of the green maple tree.
    Notre bol est fait de bois vert d’érable.
    In the Wassail bowl we’ll drink unto, drink unto thee.
    Dans ce bol nous boirons, nous boirons à ta santé
    Here’s a health to the ox and to his right eye,
    A la santé du bœuf et de son œil droit,
    Pray God send our master a good Christmas pie, as e’er I did see.
    Prions Dieu d’envoyer un bon gâteau de Noël à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
    Wassail, there’s a health to the ox and to his right horn,
    Santé, à la santé du bœuf et de sa corne droite,
    Pray God send our master a good crop of corn (…), as e’er I did see
    Prions Dieu d’envoyer une bonne récolte de blé à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
    In the Wassail bowl we’ll drink unto thee. Wassail.
    Dans le bol je boirai à ta santé, santé !
    Here’s a health to the ox and to his long tail.
    A la santé du bœuf et de sa longue queue.
    Pray God send our master a good cask of ale (…), as e’er I did see.
    Prions Dieu d’envoyer un bon tonneau de bière à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
    Come butler, come fill us a bowl of the best ;
    Viens, serveur, remplis nous un bol de ta meilleure boisson,
    Then I pray that your soul in heaven may rest ;
    Alors je prierai pour que ton âme repose au Paradis.
    But if you do bring us a bowl of the small,
    Mais si tu nous en amènes de ta pire liqueur,
    May the Devil take butler, bowl and all !
    Puisse le diable emporter serveur, bol et tout le reste !
    Then here’s to the maid in the lily white smock,
    Alors voici la serveuse à la blanche blouse couleur de lis,
    Who tripp’d to the door and slipp’d back the lock ;
    Qui marchait vers la porte et glissait le verrou,
    Who tripp’d to the door and pull’d back the pin,
    Qui marchait vers la porte et tirait la fermeture
    For to let these jolly Wassailers walk in ; etc.
    Pour laisser rentrer ces joyeux drilles, santé ! … etc.

     

    Télécharger « Vaughan Williams - Trois chants anglais - Traduction.pdf »