• Wagner - Choeur des anciens pèlerins

     

    TRADUCTION

     

    Beglückt darf nun dich, o Heimat, ich schauen,
    Avec bonheur je puis, ô patrie, te revoir,

    Und grüssen froh deine lieblichen Auen ;
    Et saluer joyeusement tes chers vallons ;

    Nun lass ich ruhn den Wanderstab,
    Désormais je laisse reposer mon bâton de pèlerin

    Weil Gott getreu ich gepilgert hab’.
    Car en pèlerin j’ai fidèlement loué Dieu.

    Durch Sühn’ und Buss hab ich versöhnt
    Par l’expiation et la pénitence j’ai recherché la paix

    Den Herren, den mein Herze fröhnt,
    Du Seigneur, que loue mon coeur,

    Der meine Reu’ mit Segen krönt,
    Lui qui bénit ma repentance,

    Den Herren, dem mein Lied ertönt.
    Le Seigneur, pour qui retentit mon chant.

    Der Gnade Heil ist dem Büsser beschieden,
    La grâce du salut est transmise au pénitent,

    Er geht einst in der seligen Frieden !
    Il entrera dans la paix des bienheureux !

    Vor Höll’ und Tod ist ihm nicht bang,
    Ni l’enfer ni la mort il ne craint,

    Drum preis’ ich Gott mein Lebenlang.
    J’en louerai le Seigneur ma vie entière.

    Halleluja in Ewigkeit !
    Alléluia éternellement !

     

    Télécharger « Wagner Gesang der älteren Pilger - traduction.pdf »